Feb. 1st, 2026

new_etymology: (Default)


[кашА] קשה (ивр.), [qasa] (араб.) – гл. становиться или делать(ся) твёрдым; сгущаться, связываться, схватываться, застывать; черстветь;
[кашэ] קשה (ивр.) – тяжелый, густой, затвердевший;
касланаш, косланаш (мари) - черстветь, зачерстветь, засохнуть, затвердеть;
[хошк] (перс.) - cухой, засохший; замерзать, застывать, коченеть, цепенеть, столбенеть; [хошки] (перс.) - суша;
хөших (монг.) - коченеть, цепенеть, окостенеть, застывать, неметь;
kiszarad (венг.) - черстветь;
[k'ezik'iozo] (амхарск.) - застывать;
[guoshi] (кит.) - чёрствый;
[goche] (корейск.) - твёрдый;
кӯҳна (тадж.) - черстветь.

ki̮si̮ni̮ [кышы(ны)] (удм.), kusni̮ [кус(ны)] (коми) - гаснуть, погаснуть, угаснуть, угасать, потухать, затухать, стираться/стереться; меркнуть, замирать.

косный (рус.) - перен. "тяготеющий к чему-н. привычному, невосприимчивый к новому, отсталый, отстающий", арх. "медлительный, поздний"; късьнъ (ц.-сл.), къ́сно (болг.), ка̏сно (сербохорв., по Фасмеру) - поздно, медленно; kǝsân, kǝsnà, kǝsǝ̀n (словен., по Фасмеру) - "нерарадивый, медлительный, поздний"; коснеть (рус.), къснѣти (ц.-сл.), ка̏снити (сербохорв., по Фасмеру), kǝsnė́ti (словен.) - медлить, быть медлительным.

ОСЕНЬ (русск.), IECEНЬ (ц.-сл.), есента́ (болг.), jesień [йесень] (пол.), assanis [ассанис] (прус.) - осень, время "замедления" жизни, "ухода в зиму ~ сому (сон)".

Read more... )
new_etymology: (Default)


eve [ив] (англ.), æfen (арх. англ.) - вечер, время между закатом и тьмой; канун перед каким-л. празднеством или событием;
evening [ивнин(г)] (англ.), æfnung (арх. англ.) - вечер, время заката;
Abend [абенд] (нем.) aband (арх. нем.), ewnd (фриз.), avond (нидерл.), aptann (др.-сканд.), aften, afton (дат., шв.) - вечер; N.B. слово "неясного происхождения", 'of uncertain origin': https://www.etymonline.com/word/evening, https://www.etymonline.com/word/eve

Ср. even [ивн] (англ.), efen (арх. англ.), eban (арх. нем.), even (фриз., нидерл., шв.), eben (нем.), jafn, jævn (др.-сканд., дат.), ibns- (готск.) - ровный, гладкий; матем. ровный, чётный; сущ. уровень, плоскость
(~ "горизонт", за который уходит солнце? или "полдень", "середина дня"?);
в англ. с 16 века значение "даже"; З.Ы. "индо-германисты" для even вывели гипотетич. "прото-герм." *ebna-: https://www.etymonline.com/word/even

Ср. Abend-essen (нем.) - полдник (то, что ели в полдень), позднее вечерняя еда;
Ср. обед; Фасмер связал, однако, общесл. и ц.-сл. обѣдъ - с гл. "есть" и сущ. "еда" (на обеде "объедаются").

кальки c переходом полуденной еды в вечернюю:
• УЖИН, у́жина, ю́жина (арх. болг.), у̏жина (арх. сербск.), júžinа (арх. словенск.), juzyna [южина] (арх. польск.), Jause [яузе] (арх. нем. диал.) - ужин, изначально полдник, дневной обед;
См. ЮГ - в значении "день", "полдень": https://anti-fasmer.livejournal.com/97059.html
• DINE, DINNER [дайн, динне(р)] (англ.) - обед, обедать;
См. ДЕНЬ: https://new-etymology.livejournal.com/26253.html .
• LUNCH:
См. https://new-etymology.livejournal.com/14768.html


Ср. evening - и увядать, увядший, увянуть, увянувший;
vin [вин] (дравидск.) - неиспользуемый, устаревший;
wengi (яван.) - ночь; wingi (яван.) - вчера;
晚 [Wǎn; ван, уан] (кит.) - поздний; вечер, ночь;
vén [вен] (венг.), vana [вана] (эст., водск.), vanā [вана] (ливон.), vanha [ванха] (фин., ижор.), vahnu, vanhu [вахну, ванху] (карел.), vahn [вахн] (чуд.), vanh [ванх] (вепс.), vuž [вуж] (удм.), važ [важ] (коми) - старый, древний, стародавний;
См. winter, vintage: https://anti-fasmer.livejournal.com/292994.html

Ср. event [ивент] (англ.), evento [эвенто] (ит.), eventus (лат.) - произошедшее событие; N.B. event "индо-европеисты" связали с ит./лат. venire ("приходить / уходить"), avvenire ("случиться") : https://www.etymonline.com/word/event

Read more... )
new_etymology: (Default)
Свет, луч света имеет самую быструю видимую скорость, ср. слово скорость с:

kiir, р.п. kiire [киир, киире] (эст.), kiriş [кириш] (тур.), kərən [керен] (азер.), gerenda [геренда] (венг.) - луч;
[ĝir, ĝiri, ĝir.ĝir; (н)гир, (н)гири, (н)гир.(н)гир] (шумер.) - молния, вспышка; ударить молнией;




[ĝir, ĝiri; (н)гир, (н)гири] (шумер.) - быстрый, скорый, внезапный;
кырт (тат.) - внезапно, вдруг; кырку (тат.) - вспыльчивый, резкий, крутой;
[gir-, girim-, gim; кир-, кирим-, ким-] (шумер.) - быстро бежать;
kiire [киире] (эст., фин., ижор.), tšiire [чире] (водск.), kiruh [кирух] (вепс.), kiireh [кирех] (людик.) – быстрый, бодрый, юркий, спешный, торопливый; kiire, kiireys [киире, кииреис] (фин.) - спешка, спешность;
kiirus [кирус] (эст.) – скорость; kiiresti [кирести] (эст.) – скоро, быстро; kiirusta(ma) [кируста(ма)] (эст.) – спешить; kiirehtiä [киирехтиа] (фин.) - торопить, поторапливать, погонять, спешить, торопиться;
Read more... )
new_etymology: (Default)


ВРЕМЯ (рус.), ВЕРЕМЯ (ц.-сл.), ве́ремє (укр.), време (серб., макед., болг.), vrijeme (хорв.) - время (кроме русского - также "погода"; не общесл.);
c тем же двойным значением: tempo [темпо] (ит.) - 1) погода; 2) время.
Ср. • ВЁДРО https://new-etymology.livejournal.com/353406.html

Соответственно, Ср. ВЕРЕМЯ как "ясная погода, вёдро" - и warm [ворм] (англ.), варм [варм] (нем.), varm [варм] (дат., норв.), värma [вярма] (шв.) - тёплый, горячий, согретый;
вермяний (диал. укр.) - красный;
fuermoso [эрмозо, фуэрмозо] (исп.) – красивый, прекрасный;
vermeil [вермей] (фр.), vermell [вэрмэй] (каталан.), vermelho [вермелью] (порт.) - красный, пурпурный;
https://new-etymology.livejournal.com/293235.html


வாரம் [vāram; ВААРАМ] (тамил.), వారము [vāramu; ВААРАМУ] (телугу), ವಾರ [vāra; ваара] (каннада), वारु [vāru; ВААРУ] (конкани) - неделя;
वर्ष [varṣa; варша] (санскр., маратхи), વર્ષ [varṣa; варша] (гуджарати) - год;
vară (румын.), verão (порт.), verano (исп.) - лето;
ver [вер] (лат.), vår [вор] (шв.), vor, vár [вор, вар] (исл.), vår, fjær [вор, фьер] (норв.), forår [фор ор] (дат.) - весна (= før + år) ("перед, предверие, начало" + "года, лета"); то же в исп.: primavera = prima + verano ("перед, предверие, начало" + "лета");
См. year. https://new-etymology.livejournal.com/2322.html

veer, р.п. veeru [вейер, вейеру] (эст.), veeru [ВЕЕРУ] (ижор.), vieru [виеру] (людик.) - склон, откос, покатость; закат, заход солнца;
veer, р.п. veere [вейер, вейере] (эст.), vieri, vierre, vieru [виери, виерре, виеру] (фин.), vīerõ [виеры] (ливон.), veeri [веери] (водск.), veeres [веерес] (ижор.), vieres [виерес] (карел.) - край, окраина, обочина, скат, склон; veere(ma) [веере(ма)], vieriä [виериа] (фин.), veerrä [веерря] (ижор.), viertä [виертя] (карел.), vierdä [виердя] (людик.), verda [верда] (вепс.), fierrat [фиеррат] (саам.) - катиться, скатиться, закатываться, проходить, оборачиваться;
(напр., в эст.: päike hakkas õhtusse VEEREMA - солнце катилось к закату; aeg veereb kiiresti - время катится, течёт быстро; kuu veeres pilve taha - луна скрылась за тучей, закатилась за тучу; lained veerevad vaikselt randa - волны медленно катятся к берегу, накатывают на берег; müristamine veereb üle taeva - гром катится по небу; elu on märkamatult mööda veerenud - жизнь прокатилась, протекла незаметно);
См. веретено; вертеть, вращать, вращение.
https://new-etymology.livejournal.com/34432.html

Read more... )
new_etymology: (Default)


[Šmw; Шему] (египетск.) - третий, завершающий сезон года в древнем Египте - с середины марта до середины июля - время сбора урожая и засухи (первый сезон - [Ахет] - время половодья - с середины июля до середины ноября (эквивалент нашей весны); второй - [Перет] - время всходов - с середины ноября до середины марта).

Время погружения в СОН (СОМУ) - как и ОСЕНЬ и AUTUMN: https://new-etymology.livejournal.com/289242.html :

सोना [sona; сона] (хинди) - золото; спать, отдыхать;
сом (ингуш.) - сон;
sòm [СОМ] (окситан.), sium [сиум] (фриул.) - сон;
sogno [соньё] (ит.), sueño [суэньё] (исп.), somnus, somnium [сомнус, сомниум] (лат.) - сон, грёзы, мечта; sognare [соньярэ] (ит.) - грезить, мечтать; (ho) sonno [сонно] (ит.) - (я) сонный, (меня) тянет ко сну;
сон, сонный (общесл.), сънъ (ц.-сл.);
sova [сóва] (шв.), sove [сове] (дат.), sofa [софа] (исл.) - спать; søvn [сёвн] (дат., норв.), svefn [свефн] (исл.), sömn [СЁМН] (шв., норв.) - сон;
soft [софт] (англ.), sefte (арх. англ.), zacht (нидерл.), safti (арх. герм.), sacht, sanft (нем.) - мягкий, нежный; легкий, слабый; тихий, негромкий;
süva [сюва] (эст.), syvä [сювя] (фин.), süvä [сювя] (водск., ижор., карел., вепс.), šüvä [шювя] (людик.) - донный, глубокий, глубинный;
[tzafon; цефон] צָפוֹן (ивр.) - север.
Ср. суббота и [shabbat; шабба́т] ‏שַׁבָּת (ивр.) – «покоиться, прекратить деятельность, отдыхать от работы, воздерживаться».
Ср. sopu, р.п. sovun, мн. SOVUT [сопу, совун, СОВУТ] (фин.) - гармония, согласие, единодушие, единогласие, мир - См. "СОВЕТ" да ЛЮБОВЬ - https://eesti-keel.livejournal.com/165063.html ;
Ср. σωπή, σιωπή [сопи, сьопи] (гр.) - молчание; Σώπα!, Σιώπα! [сопа! сьопа!] (гр.) - молчи!
Ср. спать, спи;
Ср. СОМА (арх. ингуш., жреч.) - эпитет Бога гипноза в состоянии пробуждения.
См. https://anti-fasmer.livejournal.com/135866.html

Ср. χειμώνας [ХИМÓНАС] (гр.) - зима - время "сомы, сна", "зимнего сна природы" - с глаголом κοιμάμαι [КИМÁ(МАЙ)] (гр.) - спать (Ср. также жарг. кемарить, кимарить, кимать, кемать; Ср. κῶμα [кома] (гр.), coma [кома] (англ., ит.) - кома, коматозное состояние, сон, дремота; komoka [комока] (чева, язык на юге Африки) - потерять сознание, упасть в обморок; komola [комола] (чева) - вызывать слабость, потерю сознания).



Египетскую зиму - [шему] связывают с [шем, шам] (египетск.) - жара; [шемет] (египетск.) - мн. раскалённые.
Ср. также с: [ŠeMeŠ; ШеМеШ] שֶׁמֶש (ивр.) - солнце.

Напрашивается, однако, и очевидное сравнение с: summer [самма] (англ.), sumor [сумор] (арх. англ.), Sommer [зомма, зоммер] (нем.), sommer [соммер] (дат., норв.), sommar [соммар] (шв.), sumar [сумар] (исл.), sam [сам] (арх. ирл.), ham [хам] (арх. уэльс.) - лето, жаркое время года.

Ср. [hama; хама] חַמָה (ивр.) - солнце, пекло, зной, жара, лето;
cauma [кома] (лат.), [kauma, каума] (арх. гр.) - пекло, зной на солнце в середине дня;
kum, kum-ma [кум, кум-ма] (шумер.), [хюмма, хам] (араб.) - жар, жаркий; отсюда: хамам (араб.) - парная баня;
kuum [куум] (эст.), kuuma [куума] (фин., водск., ижор., карел.), kūmi [куумь] (ливон.), kume [куме] (саам.) - жар, жаркий;
kuma [кума] (эст.) - красное зарево, отсвет; Ср. кумач;
gumes [гумес] (саам.) - раскалённый до красна, багрово-красный, красное зарево;
kumoka [кумока] (эрз.), kumuha [кумуха] (муромск.) – жар, лихорадка;
кум (балкарск.) – обожженный;
күмер (тат.), kömür [кёмюр] (тур., азер.), көмір (каз.), ko'mir [кёмир] (узб.) - уголь;
кам (ойрот. алт.) - зажигать.

Read more... )

WINTER

Feb. 1st, 2026 06:44 am
new_etymology: (Default)
winter [винтер] (англ.), Winter (нем.), vinter (шв.) и т.д. - зима; арх. также весь год.

N.B. Этимологами из Оксфорда winter привязывается либо к wet [вет] (англ.) - мокрый (т.е. "мокрое, дождливое" время) - либо к white [вайт] (англ.) - белый (т.е. "снежное" время?) - на чём сравнения и заканчиваются: https://www.etymonline.com/word/winter .
Помимо сделанных в Оксфорде сравнений, произведем следующие:


1) Время "ожидания", зимнего "сна", "отдыха" природы:

vänta [вента] (шв.), vente [венте] (дат.) - ждать;
väntar [вентар] (шв.), venter [вентер] (дат.) - жду, ждёт, ждут, ждём, ожидаем.
C этим же корнем (без носового -н-, wait [вейт] (англ.), oota [оота] (эст.) - ждать, ожидать), похоже, и autumn [отом] (англ.), autunno [аутунно] (ит.) - осень, и otium [отиум] (лат.) - отдых, покой - и год - Ср. күту (каз.) - ждать, ожидать: https://new-etymology.livejournal.com/289242.html . С этим же значением "отдыха, сна" природы, похоже, и зима ( = сома, сон): https://anti-fasmer.livejournal.com/415225.html .


2) "Позднее" время; время "вечера, ночи, смерти":

вянуть, вялый, увядший, увять, увядать; болг. вяна, сербохорв. венути, словен. veniti, чеш. vadnouti, слвц. vädnút, польск. więdnąć, в.-луж. wjadnyć;
vanish [вэниш] (англ.), svanire [з-ванирэ] (ит.), verschwinden [фер-швинден] (нем.), försvinna [фёр-свинна] (шв.) - исчезнуть, убыть, пропасть, перестать существовать; schwinden [ш-винден] (нем.) - убывать, иссякнуть, исчезать, иссякать; dvína (др.-исл., по Фасмеру) - слабеть, исчезать;
bane [бане] (арх. шв.) - смерть (напр., få sin bane - принять свою смерть, пасть в бою);
venenum [вененум] (лат.), veneno [венено] (исп.), venim, venin, venym (арх. англ., арх. фр.), venom [веном] (англ.) - яд;
вайн’ык (чукот.) - умирать;
ван, венн, ванув (ингуш.) - умер; ваннар (ингуш.) - умерший;
பனி [Paṉi; панни] (тамил.) - мороз;
ฝัง [fang; фанг] (тай), 葬 [Zàng; цаанг] (кит.) - хоронить.

Ср. также ВЯЛЫЙ (вянуть, увядать) - и:
violet [вайолет] (англ.), viola [виола] (лат., ит.) - фиалка; фиолетовый, лиловый;
фиалка (рус.), фiялка (укр.), fiаɫеk, fiоɫеk (пол.) - фиалка;
фиолетовый (лиловый);

Виолетта (имя, калькирующее имя Лилия).

N.B. Фиалку греки считали символом печали и смерти: https://legkovmeste.ru/interesnoe/9-rasteniy-kotorym-samoe-mesto-na-kladbische.html

Кальки для фиалки:
- Сирень: https://anti-fasmer.livejournal.com/293431.html
- Lilac (сирень; лиловый, фиолетовый): https://new-etymology.livejournal.com/1204132.html




vin [вин] (дравидск.) - неиспользуемый, устаревший;
wengi (яван.) - ночь; wingi (яван.) - вчера;
晚 [Wǎn; ван, уан] (кит.) - поздний; вечер, ночь;
vén [вен] (венг.), vana [вана] (эст., водск.), vanā [вана] (ливон.), vanha [ванха] (фин., ижор.), vahnu, vanhu [вахну, ванху] (карел.), vahn [вахн] (чуд.), vanh [ванх] (вепс.), vuž [вуж] (удм.), važ [важ] (коми) - старый, древний, стародавний (напр., Vanhu leiby-suolu ei syötä (карел.) - Прежним «хлебом-солью» сыт не будешь; Nuori nuoruttu, vahnu vahnuttu on mieletöi (карел.) - Молодой по молодости, старый по старости - глупыми бывают).

vinteä [винтеа] (арх. фин.) - иссохший, гнилой;
vindõn [виндын] (водск.) - больной, чахлый, гниющий;
vintske [винтске] (эст., одно из значений) - недоваренный, недопечённый, полусырой;
vindu(ma) [винду(ма)] (эст.), vintüä [винтюа] (ижор.) - тлеть, недовариваться, вянуть, недомогать, затягиваться (напр., vindub vaesuses (эст.) - прозябает в нищете; elada tuleb täiel rinnal, mitte vaikselt vindudes (эст.) - жить нужно полнокровно, а не влачить жалкое существование; vinduv tuli (эст.) - тлеющий огонь; selle ilmaga hein ei kuiva, ainult vindub (эст.) - в такую погоду скошенная трава не сохнет, а только вянет).
N.B. вероятное значение эст. vindu(ma), собственно, вянуть = "выветриваться". Однако, не только (и тлеть, и недовариваться, и недомогать, и затягиваться), и как хорошо характеризует winter - зиму!
vinduv ( = vinduja, vinduri) [виндув, виндуя, виндури] (эст.) - "продвигающийся с трудом, затяжной".

Read more... )
new_etymology: (Default)
mägi, mäe, mäge [мяги, мяэ, мяге] (эст., ижор., карел., чуд., вепс.), mäki [мяки] (фин.), mä’g [мяг] (ливон.), mätši [мятши] (водск.), müγ, miγo [мюг, миго] (хант.) - возвышение, пригорок, холм; суша;
мохк, махк (ингуш.) - земля;
[mahi; махи] (санскр.) - земля;

Корневое: [ма] (шумер.) - земля; maa [ма] (эст., водск., фин., ижор.), mō (ливон.), mua (карел., чуд.), ma (вепс.), münö (мари), mu (удм., коми), mŏw (ханты), mā (манси), mou (нганасан.) - земля. См. данное семантическое поле подробнее: https://new-etymology.livejournal.com/19149.html .

+ LA - прибалтийско-финский суффикс обозначения места, территории
, напр.:
vangista(da) [вангиста(да)] (эст.) - брать в плен -> vangla [вангла] (эст.) - тюрьма, место содержания пленных (откуда далее fängelse [фенгельсе] (шв.), Gefängnis [гефэнгниз] (нем.) - тюрьма);
söö(ma) [сёё(ма)] (эст.) - есть, поедать -> sökla - едальня, столовая (Ср. чуклить - приносить жертвоприношения богам, при этом их поедая);
haigestu(da) [хайгесту(да)] (эст.) - заболеть -> haigla [хайгла] (эст.) - больница;
taga [тага] (эст.) - сзади, позади, под -> tagala [тагала] (эст.) – тыл.


-la, -el - суффикс с таким же значением в тюрк., картвел., монг., тунгус., дравид. языках.

-----

Ср. также с:

maha [маха] (эст.) - наземь, на землю, оземь (напр., udu langes maha - туман опустился на землю; ta kukkus selili maha - он упал навзничь; haigus murdis ta maha - болезнь свалила его; elu surus ta maha - жизнь подкосила его; surnut maha matma, panema - похоронить покойного).

maga(ma) [мага(ма)] (эст.), ma’ggõ [маггы] (ливон.), maga(ta), makka [мага(та), макка] (водск.), mua(ta) [муа(та)] (карел.), magatta [магатта] (чудск.), maga(ta) [мага(та)] (вепс.) - спать, почивать, покоиться (не просыпаться); maata [маата] (фин.) - лежать, отдыхать.

magaLA [магаЛА] (эст.) - опочивальня, спальня.


Ср. Магала - район в Дубоссарах (Томбасар), известных большой концентрацией курганов.



на фото: курганные захоронения на берегу р. Волхов (Olhova).

Ср. migа (лтш., по Фасмеру) - "логово зверя";
Ср. miegmì, miẽkti, miegù, miegóti (лит., по Фасмеру), meicte (прус., по Фасмеру) - спать; miẽgas (лит., по Фасмеру), maiggun (прус., по Фасмеру) - сон; miêgt (лтш., по Фасмеру) - "закрывать глаза";
Ср. мигать, мигнуть (закрывать глаза); N.B. Фасмер сравнивает с миг (короткое мгновение);
Ср. сомкнуть, смыкать глаза.
Калька: sleep ("спать") ~ слепой: https://new-etymology.livejournal.com/38655.html

Возможна контаминация с "мыкать, замыкать, замкнуть, замок", См. меч https://new-etymology.livejournal.com/19149.html

Ср. мгла, мла (рус., укр.), mhla, mlha [мхла, млха] (чеш.), mgɫa (пол.), мъгла́ (болг.), мьгла (ц.-сл.), mǝglà (словен.), ма̀гла (серб., по Фасмеру) - туман;
miglà (лит., лтш.) - туман;
mjégullë (алб.), ὀμίχλη (гр., по Фасмеру) - туман;
[mih-; мих-] (санскр.) - туман, мгла; [megha; мегха] (санскр.) - облако;
mực [мук] (вьет.) – чернила.

Ср. с метатезой: -ГЛ- <-> -ЛХ-,-ЛК-:
milk (англ.), Milch [мильх] (нем.), mjölk [мьёльк] (шв.) - молоко, молочный, млечный (общесл.) :
https://eesti-keel.livejournal.com/163563.html

См. также маска, маскеровать: https://anti-fasmer.livejournal.com/291411.html

Read more... )
new_etymology: (Default)


蜜 [Mitsu; миитсэ] (яп.), 蜜 или 蜜糖 [Mì; мии - или Mì táng; мии тан(г)] (кит.) - мёд; сладкий; 糖 [táng; тан(г)] (кит.) - сахар, сладость, подслащённый (Ср. дыня);
N.B. По Фасмеру, якобы китайцы "позаимствовали" слово "мёд" у "индо-европейцев" (и до контакта с "индо-европейскими "цивилизаторами" не имели для мёда название?) : http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-7538.htm ;
мезо, модз (ингуш.) - мёд;
mesi, р.п. mee [мези, мее] (эст., фин., водск., ижор., карел.), mezi [мези] (вепс., людик.), мӱй (мари), медь (эрз.), méz [мез] (венг.) – мёд (ед. ч.);
mett [метть, медь] (эст.), met [мет, мед] (вепс.) – мёд (мн. ч.); З.Ы. -t(-d) - окончание мн.ч.; аналогично, vesi [вези] (эст.) - вода; vett [ветть] (эст.) - воды (мн.ч.); более того, должна быть связь между "вода" и "мёд", с учетом регулярного чередования начальных в-,б-,п-,мп-,м-;
N.B. По Напольских В.В., и "уральцы" не знали мёда, пока не повстречали "иранцев". На состоявшейся вчера, 01.12.2021 e-конференции "Уральская прародина" Напольских так ответил мне на вопрос: «Скажите, почему Вы утверждаете (как аксиому) что слово "мёд" требовало "заимствования" у иранцев? "Уральцы" не знали такой вещи как "мед" до контакта с иранцами?» - «да, не знали - это была такая культурная инновация» (!)
meddo [меддо] (прус., по Фасмеру), medus [медус] (лит., лтш.) - мёд;
мёд, мед (общесл.), мiд (укр.), медъ (ц.-сл.);
mead [мид] (англ.), mjød [мёд] (дат.), mede [меде] (арх. фриз., арх. нидерл.), metu [мету] (арх. нем.), Met [мет] (нем.), mid [мид] (арх. ирл.), medd [медд] (уэльс.), mez [мез] (бретон.) - медовуха, ферментированный напиток из мёда;
μέθυ [меду] (гр.) - хмельной напиток;
[maδu; маду] (авест.) - мёд, вино;
[madhu; мадху] (санскр.) - мёд; медовый, сладкий, душистый, нежный, приятный, очень вкусный, прелестный, очаровательный, восхитительный; вода, сахар, молоко, нектар, сома; первый весенний месяц; острый, горький; сок или нектар цветов, какой-л. приятный опьяняющий напиток, вино или спиртной напиток.

Read more... )
new_etymology: (Default)


raskas [раскас] (водск., фин., ижор., карел.), raske [раске] (эст.) - тяжёлый, тяжеловесный, грузный, увесистый, упитанный, откормленный(ая), беременная (в эст. rase); перен. сложный, трудный, затруднительный; Ср. фам. Расков, Раскин;
raskelt (эст.) - тяжело, грузно (напр., astus ~ sammus raskelt - он ступал грузно ~ тяжело);
raske toit seedib aeglaselt (эст.) - тяжёлая (~излишняя) пища переваривается медленно; raskesti [раскести] (эст.) - тяжело, сильно, с трудом (~излишне, слишком); raskestiseeditav toit (эст.) - трудноперевариваемая ~ тяжёлая пища;
raskaus [раскаус] (фин.) - тяжесть, тягость, тяжеловесность; беременность.

Ср. раскош (сербохорв., по Фасмеру), разкош (болг.), razkȏš (словен., по Фасмеру), rozkoš (чеш., слвц.), roskosz (пол.), роскошь (рус.), роскiш (укр.), роскоша (блр.) - невоздержданность, излишество в жизненных удобствах и удовольствиях, сопровождаемое расточительством; сладострастие, наслаждение; изобилие, пышность; перен. внешнее великолепие, богатство, пышность убранства;
N.B. По Фасмеру, раскош, роскошь якобы приставочное, от рос-(рас-) + касаться, либо кохать (любить); Трубачев связывает с ко́кот, ко́чет ("петух"); оба без дополнительных пояснений: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-11278.htm

Read more... )
new_etymology: (Default)
Не из КОРЫСТНЫХ побуждений собирал Юрий Деточкин коллекцию "Волг"...

корысть222.jpg

корысть (рус.), кори́сть [корысть] (укр.), ко̏ри̑ст (сербохорв.), korȋst (словен.), kořist (чеш.), kоrist᾽ (слвц.), korzyść (пол.) - выгода, прибыль; арх. добыча, трофеи; N.B. по Фасмеру, "из украинского", без приведения какого-либо дальнейшейго этимологического объяснения в самом украинском: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-5942.htm .

<- korja(ma), korjata [корья(ма), корьята] (эст.), kuoŗŗõ (ливон.), kõrjata (водск.), korjata (фин., карел.), korjada (ижор.) - собирать, подбирать, нарвать, насобирать, нажить, накопить,
(напр., korjasime terve korvitäie seeni (эст.) мы собрали ~ набрали целую корзину грибов;
korjasin sulle pärnaõisi (эст.) - я набрала ~ нарвала тебе липового цвета;
mesilane korjab õielt mett (эст.) - пчела собирает со цветка мёд;
lapsed läksid metsa pähkleid korjama (эст.) - дети пошли в лес собирать ~ рвать орехи; См. пахлава - ореховое лакомство: https://eesti-keel.livejournal.com/159339.html ;
mul on juba kenake summa korjatud (эст.) - я уже накопил ~ скопил приличную сумму) ;

korista(ma) [користа(ма)] (эст.) - (а) убирать, собирать (напр., saak koristati põldudelt õigeaegselt - урожай был убран с полей во время); (б) убирать, прибирать, наводить порядок;
koristaja [користая] (эст.) - сборщик, собиратель;
koristus [користуз] (эст.) - уборка, приборка, сбор урожая (напр., koristushooaeg - время уборки урожая).

<- kord, korrastus, korrastamine [корд, коррастус, коррастамине] (эст.) - порядок, упорядоченность, убранность; приведение в порядок, наведение порядка (напр., hoovide korrastus jätab soovida - порядок ~ убранность дворов оставляет желать лучшего; tegime siin põhjaliku korrastuse - мы привели здесь всё в полный порядок);
kord, korra [корд, корра] (эст.), kerta [керта] (фин.), kȭrda [кырда] (ливон.), kõrta [кырта] (водск.), kerda [керда] (ижор.), kerdu [керду] (карел.), kier [кьер] (чуд.), kerd [керд] (вепс.), kirda [кирда] (эрзянск.) – раз, черёд, порядок, строй; -kerte [-керте] (мари) - раз, как в šukerte [шукерте] - как-то раз, ранее, давно; арт (коми, арх.) - порядок, счет;
KORRAS [КОРРАС] (эст.) -> ХОРОШО, досл. «в порядке» (окончание –S - окончание внутриместного падежа, ответ на вопрос: «в ком, в чём»); в случае с korras -S прибавляется к korra - «базовому» родительному падежу слова kord «порядок».
См. https://new-etymology.livejournal.com/2322.html




В этом же поле:
херса, хийрсай, херсагья, херсан, херсийт (ингуш.) - вырубать, подрубать; валить деревья, очищая пространство;
херс (ингуш.) - место, освобожденное от леса, сухопутье; харсене (ингуш.) - суша, материковая твердь; херсольг (ингуш.) - полоска суши, соединяющая остров с материком, дорога по болоту; херсо(-ныж) (ингуш.) - полуостров;
Ср. Херсон; Ср. Херсонес - Χερσό-νησος от χερρό-νησος букв. «полу-остров».

Ср. также с многочисленными Коростенями (возможно, "расчищенные от леса места").
Иные значения: https://new-etymology.livejournal.com/586071.html

Read more... )
new_etymology: (Default)
изображение_2026-02-01_070203710.png

ЮБИЛЕЙ, род. п. -е́я, начиная с Петра I; см. Смирнов 351. Через нем. Jubiläum – то же из лат. iubilaeum, первонач. iubilaeus annus, которое восходит к др.-еврейск. jôbêl "бараний рог"; см. Литтман 29; Клюге-Гётце 269; Вальде – Гофм. I, 719 и сл.
https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-17041.htm

Но, спрашивается, при чем тут jôbêl, "бараний рог" и вообще "др.-еврейск." язык?

Привязали бы еще к ц.-сл. жу́пелгорящая сера, а также горящая смола, жар и смрад, пекло, смага, адская мука и страшилище.

Юбилей - это годовщина, поэтому в основе:

до́ба "время, пора", диал. в мою́ до́бу "в моем возрасте", укр. доба́ "время, сутки", блр. до́ба "физиономия, нрав", болг. до́ба "время, пора", сербохорв. до̏ба ср. р., словен. dóba "эпоха, век, пора, период", чеш., слвц. doba, польск. doba "момент, пора", в.-луж. doba ср. р., н.-луж. doba...
https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-3270.htm

она же -
juba [юба] (эст.), jo [йо, ю] (фин.), ďo [д'ё, д'о] (людик. карел.) - уже (о свершившемся, завершившемся): http://www.eki.ee/dict/ety/index.cgi?Q=ju

она же -
zu [цу] (нем.), to [ту] (англ.) - к, до;
da [да] (ит.) - у, при;
д1а (ингуш.) - глагольная приставка, обозначает отход, уход, удаление от кого-чего-л., передается чаще всего глагольной приставкой "от";
до, предл., укр. до, др.-русск., ст.-слав. до μέχρι, ἕως, болг., сербохорв. до, словен., чеш., слвц., польск., в.-луж., н.-луж. do, также др.-русск. доже, дожь "до, до тех пор, пока", до же до, до же и до – то же.
Родственно ст.-лит., вост.-лит. – приставка "до-", вост.-лтш. da "до", авест. vaēsman-da "домой", греч. οἶκόνδε "домой", 'Αθήναζε "в Афины" (из *'Αθήνανς δε), д.-в.-н. za "к"; другая ступень вокализма – герм. *tō, др.-сакс. to "к", д.-в.-н. zuo, англос. tó; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 811; Эндзелин, Лтш. предл. 1, 71; М. – Э. 1, 427; Траутман, BSW 42; Бернекер 1,203.
https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-3269.htm


И явное пересечение у юбилея (годовщины) — с таким ежегодным празднеством как:

jõulu(d) [йыулу(д)] (эст., водск.), joulu [йоулу] (фин., ижор.), jul, julen [юль, юлен] (шв., дат., норв.), jól [йоль] (исл.), Yule [юэль] (англ.) - Рождество,

и понятием yıl [йыл] (тур.), il, ildir [ил, илдир] (азер.), yil [йил] (узб.), ел (тат.), жыл (каз., кирг.), сол (тадж.) - год.

См. https://new-etymology.livejournal.com/19504.html

new_etymology: (Default)


Над вопросом, что такое «хорошо» и что такое «плохо» задумывались не только этимологи – свою версию 90 лет назад предложил нам Владимир Маяковский.

Хорошо – это Если мальчик любит мыло и зубной порошок… Если мальчик любит труд, тычет в книжку пальчик… Если чистит валенки, моет сам галоши.

Плохо – это Если ветер крыши рвёт… Если сын чернее ночи, грязь лежит на рожице… Если ты порвал подряд книжицу и мячик… Если в грязь полез и рад, что грязна рубаха.

Вряд ли ставя цель определить происхождение этих слов, Маяковский оказался очень близок к одной важной этимологической разгадке, сравнивая наречие «ХОРОШО» с порядком, прилежанием и чистотой, а «ПЛОХО» – с беспорядком, непослушанием и нечистоплотностью. Вроде бы очевидные вещи, и в их направлении учёным-филологам и нужно было бы обратить свой поиск, но, увы.


ХОРОШО - «в порядке»

В считающемся наиболее авторитетным этимологическом словаре Макса Фасмера (составлявшемся, кстати, спустя два десятилетия после появления стихотворения Маяковского), гуру славянской этимологии сделал утверждение, что самое вероятное происхождение слова «хорошо» – от общеславянского прилагательного «хоробрый», «храбрый», менее вероятное – от глагола «хоронить». Cомнительным сближением Фасмер счёл связь с украинским прилагательным гарный («красивый») и гипотезу о заимствовании из осетинского хоrz, хvаrz «хороший» и авестийского hvarǝz - «благодетельный». Невероятным Макс Фасмер назвал сравнение с именем бога солнца Хорс.

В Школьном этимологическом словаре русского языка (Шанский Н.М., Боброва Т.А., 2004) указано, что «исконная этимология не установлена», но «наиболее приемлемым кажется толкование слова как производного от *chorsъ «чистый, убранный». Значение указано правильно, но из какого языка это гипотетическое *chorsъ ?

Ежедневно, утром и вечером, эстонцы (потомки Западной Чуди, описанной в Повести Временных Лет у Нестора) имеют обыкновение задавать один и тот же вопрос: «Кыйк он коррас?» («Всё хорошо?», досл. «Всё в порядке?»), и получать тот же ответ: «Коррас!» («Хорошо!», «В порядке!»). Так же, как в немецком ‘in Ordnung’ [ин орднунг], итальянском ‘in ordine’ [ин ординэ] – «в порядке», «хорошо».
В эстонском языке вместо германского и романского предлога ‘in’ («в, в чём-либо») используется падежное окончание –S (внутриместный падеж, ответ на такой же вопрос: «в ком, в чём»). Окончание –S в случае с korras прибавляется к korra (слово kord «порядок» в «базовом» родительном падеже).
Когда произносишь «Кыйк он коррас!» вместо «Всё хорошо!», некоторые эстонцы хвалят: «О! Вы уже говорите по-эстонски!» и прибавляют «Тубли!» («Молодец!») – не понимая, что «коррас» и «хорошо» – это, вероятно, было одно и то же слово у наших предков! Мы ежедневно и ежечасно используем его практически в том же значении, только с наслоившимися добавками славянских окончаний (-ое, -ая, -ий, -ие). Думая, что «ш» – часть корня, в то время как «-ш» может являться искажённым остатком чудского окончания –S внутриместного падежа.

Однако, понятно, что семантическое поле ХОРОШО и KORRAS имеет многочисленных родственников по всему земному шару:

Read more... )

Profile

new_etymology: (Default)
new_etymology

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 567
8 9 1011 12 13 14
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 15th, 2026 12:46 am
Powered by Dreamwidth Studios